close

「やさしい日本語」ってなに?書き方や使い方を知って多文化共生に役立てよう

日本で暮らす外国ルーツの人々にとって、日本語の壁は大きな課題の一つです。そんな中、誰にでも分かりやすく情報を伝える手段として注目されているのが「やさしい日本語」です。

本記事では、「やさしい日本語」とは何か、その背景や活用されている場面、多文化共生にどのように役立つのかを分かりやすく解説します。日常生活で実践できる使い方のポイントも紹介します。

「やさしい日本語」とは?

「やさしい日本語」とは、日本語に不慣れな外国ルーツの人々にも伝わるように、書き方や表現を工夫した日本語のことです。

難しい漢字や専門用語を避け、短く分かりやすい文で伝えるのが特徴です。もともとは災害時の情報発信のために考えられましたが、現在では行政、医療、教育などさまざまな場面で活用されています。

多文化共生社会を実現するための大切なコミュニケーション手段として注目されています。

外国ルーツの人々にとっての日本語の壁

日本語は漢字・ひらがな・カタカナが混在し、敬語や曖昧な表現も多いため、学習者にとって難しい言語といわれています。特に日常生活では、役所の書類や病院での説明など、理解が不十分だと困る場面も少なくありません。

また、日本人同士では当たり前の言い回しでも、外国ルーツの人々にとっては意味が伝わらないこともあります。こうした「言葉の壁」が、生活の不安や孤立につながることもあります。

「やさしい日本語」と「簡単な日本語」の違い

「やさしい日本語」は単に日本語を簡単な言葉に置き換えるだけではありません。

相手に正確に伝わることを目的に、文の構造や情報の伝え方まで工夫する点が特徴です。一方で「簡単な日本語」は語彙レベルの簡略化にとどまりがちです。

例えば「避難してください」を「にげてください」と言い換えるだけでなく、「ここはあぶないです。あんぜんな場所にいってください」と補足するのが「やさしい日本語」です。

「やさしい」には、優しい・易しいの2つのニュアンスが含まれています。相手の理解を第一に考えている点が「簡単な日本語」との大きな違いです。

「やさしい日本語」が生まれた背景

「やさしい日本語」は、災害時などに外国ルーツの人々にも正確な情報を届ける必要性から生まれました。

日本では外国人住民の増加に伴い、言葉の違いによる情報格差が課題となっていました。特に緊急時には、日本語が難しくて、命に関わる重要な情報が伝わらない可能性があります。

こうした背景から、誰にでも分かりやすい表現として「やさしい日本語」が考案され、現在では日常生活のさまざまな場面で活用が広がっています。

「やさしい日本語」は、こんな背景から生まれました。

阪神・淡路大震災が誕生のきっかけ

1995年の阪神・淡路大震災では、多くの外国ルーツの人々が必要な情報を十分に理解できず、避難や支援が遅れるケースがありました。当時の災害情報は難しい日本語で発信されていたため、日本語に不慣れな人には伝わりにくかったのです。

この経験をきっかけに、「誰にでも伝わる日本語」の必要性が認識され、「やさしい日本語」という考え方が広まりました。

多文化共生の必要性の高まりによって注目が集まる

近年、日本各地で外国ルーツの住民が増加しており、地域社会の多様化が進んでいます。これによって、行政サービスや教育、医療の現場でも、言語の違いによる課題が顕在化しはじめました。

「やさしい日本語」は、誰もが情報を理解し、安心して生活するための手段として再び注目されています。翻訳に頼らず、日本語のままで伝えられる点も利点であり、多文化共生を支える重要なツールとして広く活用が進んでいます。

「やさしい日本語」はどこで使われているの?

「やさしい日本語」は、特定の場面に限らず、日常生活のさまざまな場所で活用されています。主な活用シーンを以下の視点から紹介します。

  • 行政・自治体
  • 災害情報・防災情報
  • 学校・教育現場
  • 企業・観光業

それぞれ、詳しく見ていきましょう。

行政・自治体

市区町村などの行政機関では、住民向けのお知らせや手続き案内に「やさしい日本語」が使われるようになってきました。

例えば、ごみの出し方や防災情報、健康診断の案内など、生活に密着した情報を分かりやすく伝える工夫がされています。

外国語対応が難しい場合でも、日本語のままで理解しやすくできる点が大きなメリットです。窓口対応でも活用され、住民との円滑なコミュニケーションに役立っています。

災害情報・防災情報

災害時には、迅速かつ正確な情報伝達が命を守ります。そのため、専門的で難しい熟語の多い避難指示や注意喚起などに「やさしい日本語」が積極的に活用されています。

例として、NHKでは「やさしいことばニュース」を配信し、漢字にはふりがなをつけ、難しい表現を避けて分かりやすく情報を届けています。短く具体的な表現にすることで、緊急時でも理解しやすくなるのが特徴です。外国ルーツの人々だけでなく、高齢者や子ども、障がいのある方など多様な人々が安全に行動できるよう支える重要な取り組みです。

学校・教育現場

学校では、日本語指導が必要な子どもへの支援として「やさしい日本語」が使われています。

授業内容の説明や連絡事項を分かりやすく伝えることで、学習の理解を助ける役割を果たします。

また、外国ルーツの保護者へのお知らせにも活用され、学校と家庭のコミュニケーションを円滑にしています。子どもたちが安心して学べる環境づくりの一環として、教育現場での重要性が高まっています。

企業・観光業

企業や観光業でも、外国人へのサービス向上のために「やさしい日本語」が活用されています。店舗での案内表示や接客、観光地の説明などで使われ、言葉の壁を低くする役割を果たします。

特に観光地では、英語が分からない日本語学習者にも伝わる点が強みです。過度に翻訳に頼らず、日本語のままで対応できるため、現場で取り入れやすい実践的な方法として広がっています。

「やさしい日本語」が多文化共生に役立つ理由

「やさしい日本語」は、外国ルーツの人々だけでなく、さまざまな背景を持つ人々に情報を届けることができる言語手段です。難しい言葉を使わず、誰にでも分かりやすく伝えることは、結果として住民の孤立を防ぐことにつながります。

「やさしい日本語」が多文化共生に役立つ理由を詳しくご説明します。

高齢者や障がい者にも伝わりやすい

「やさしい日本語」は外国人だけでなく、高齢者や障がいのある人にも理解しやすいという特徴があります。

例えば、漢字にふりがなをつけ、難しい熟語や長い文章を避けることで、読みやすさが向上します。認知機能の低下や視覚的な読みづらさを感じる人にとっても、シンプルな表現は大きな助けになります。

多様な人々に配慮した言葉づかいとして、誰もが安心して情報にアクセスできる環境づくりに貢献します。

情報格差を減らす

言葉の理解度によって得られる情報に差があると、生活の質にも大きな影響が出ます。

「やさしい日本語」を使うことで、行政サービスや医療、災害情報などの重要な情報が、より多くの人に届くようになります。

特に緊急時には、情報が正確に伝わることが命を守ることにもつながります。情報格差を減らすことは、誰もが平等に安心して暮らせる社会づくりに欠かせない要素です。

誰もが参加しやすい言語環境が生まれる

「やさしい日本語」を取り入れることで、言葉の壁を感じにくい環境が生まれます。その結果、地域活動や学校、職場などへの参加がしやすくなります。言葉が分からないことで発言や行動を控えていた人も、安心して関わることができるようになります。

誰もが意見を伝え、交流できる社会は、多文化共生の実現に欠かせません。「やさしい日本語」は、その第一歩となる大切なツールです。

「やさしい日本語」の書き方のポイント

「やさしい日本語」を使うには、相手に伝わることを第一に考えることが大切です。単に言葉を簡単にするだけでなく、文の構成や情報の伝え方にも工夫が必要です。

誰でも始められる「やさしい日本語」の書き方のポイントについて、ご紹介します。

一文を短くする

長い文章は情報量が多く、途中で意味が分かりにくくなることがあります。「やさしい日本語」では、一文をできるだけ短く区切ることが重要です。

例えば、複数の内容を一つの文にまとめるのではなく、一つずつ分けて伝えることで理解しやすくなります。主語と述語をはっきりさせることもポイントです。シンプルな文を積み重ねることで、全体の内容が伝わりやすくなります。

例: 余震が起きるおそれもあるため、余震に対して十分に注意してください。 
 よしん あと  く じしん     き
→ 余震(後から 来る 地震)に 気をつけて ください。

参考:「やさしい日本語 」の 手引き

難しい言葉や専門用語を言い換える

専門用語や難しい漢語は、外国ルーツの人にとって理解が難しいことがあります。そのため、できるだけ身近な言葉に言い換えることが大切です。

例:記入します
 か
→書きます

例:休日
  やす
→休みの日

参考:「やさしい日本語 」の 手引き

どうしても必要な言葉は、簡単な説明を加えるとより親切です。(上記の「余震=後から来る地震」など)相手の理解度を意識した言葉選びを心がけましょう。

あいまいな表現を避ける

日本語には「なるべく」「くらい」「ごろ」などのあいまいな表現が多くありますが、これらは人によって解釈が異なるため注意が必要です。

「やさしい日本語」では、できるだけ具体的に伝えることが求められます。具体的な表現にすることで、誤解を防ぐことができます。

例えば「早めに来てください」ではなく「9時までに来てください」といったように、時間や条件を明確にします。以下の例のように、「可能性がある」など、断定的な表現ができない時は、「~かもしれません。」を使います。

例: 地震が来る可能性があります 
 じしん く
→ 地震が 来る かも しれません

参考:「やさしい日本語 」の 手引き

「~かもしれません。」は日本語学習者が比較的初期に学習する表現となります。

漢字の量に配慮し、ふりがなや説明をつける

難しい漢字や熟語が多い文章は、日本語に不慣れな人にとって読みづらくなります。そのため、漢字を使う量には配慮し、漢字には必ずふりがなをつけることが大切です。また、文節ごとに余白を入れて区切ると、言葉のまとまりが認識しやすくなります。

やさしい書き方でも言葉の意味が分かりにくい場合は、簡単な説明を添えると理解が深まります。イラストや図を活用するのも効果的です。

視覚的な情報を加えることで、言葉だけでは伝わりにくい内容も直感的に理解しやすくなります。

「やさしい日本語」を生活に取り入れるには

「やさしい日本語」は特別な場面だけでなく、日常生活の中でもすぐに取り入れることができます。まずは身近な場面で「伝わりやすい言い方」を意識することが第一歩です。

さまざまな場面で「やさしい日本語」を取り入れる方法について紹介します。

地域活動やボランティアでの活用例

地域の掲示板や回覧板、ゴミ出しのルールなどを「やさしい日本語」で書くことで、多くの人に情報が届きやすくなります。

例えば「可燃ごみ」は「もえるごみ」と表記するなど、身近な言葉に置き換える工夫が効果的です。

また、地域イベントの案内もやさしい表現にすることで、外国ルーツの人も参加しやすくなります。話しかける時も、分かりやすい言葉遣いでゆっくりと喋るように工夫してみましょう。

職場での活用例

職場では、社内ルールや業務マニュアルを「やさしい日本語」で作成することで、外国人スタッフの理解を助けることができます。

例えば、安全に関する注意事項や作業手順を分かりやすい言葉やイラストなどを使って整理することで、ミスや事故の防止にもつながります。日常のコミュニケーションでも、短くはっきり話すことを意識することによって、働きやすい環境づくりが進みます。誰にとっても分かりやすい職場は、全体の生産性向上にも寄与します。

学校での活用例

学校では、留学生や日本語に不慣れな子どもに向けて、「やさしい日本語」で情報発信を行うことが重要です。お知らせや配布プリントの言葉を分かりやすくすることで、学習や学校生活への理解が深まります。

また、日常の声かけでも「やさしい日本語」を意識することで、安心してコミュニケーションが取れる環境が整います。子どもたちが自信を持って学校生活を送れるよう支える取り組みです。

京丹波町では多文化共生を推進しています

京都府の京丹波町では、外国ルーツの人々も安心して暮らせる地域づくりを目指し、多文化共生の取り組みが進められています。

総人口12,105人の京丹波町では、令和7年12月の時点で外国ルーツの人々が306人暮らしています。およそ40人に1人が外国ルーツの方ということになります。

京丹波町国際交流協会は、京丹波町の多文化共生を支援する取り組みを幅広く行っています。日本語教室の開催や生活相談、交流イベントなどを通じて、外国人住民と日本人住民のつながりを支えています。

「やさしい日本語」の活用もその一つであり、誰にでも分かりやすい情報発信を大切にしています。こうした取り組みは、互いを理解し尊重し合う地域社会の実現につながっています。

地域の現状に寄り添いながら、多文化共生を身近な取り組みとして広げる活動について知りたい方はぜひ公式サイトをご覧ください。

京丹波町国際交流協会_公式サイト

まとめ

「やさしい日本語」は、外国ルーツの人だけでなく、すべての人にとって分かりやすいコミュニケーションを実現するための大切な手段です。災害時の情報伝達をきっかけに生まれ、現在では行政や教育、職場など幅広い場面で活用されています。使い方のポイントを意識することで、誰でもすぐに取り入れることができます。

まずは身近なところから実践し、多文化共生の第一歩として「やさしい日本語」を活用してみましょう。

その他のSNSはこちらから!

  • Facebook

    facebook
  • X

    X
  • LINE

    LINE
  • Youtube

    Youtube
Follw me